گزارش اجمالي از همايش مطالعات ترجمه
اولين همايش تخصصي مطالعات ترجمه در موسسه آموزش عالي دانشوران تبريز برگزار شد:
اين همايش با تلاوت آياتي از قرآن مجيد و پخش سرود ملي جمهور اسلامي ايران آغاز شد. پروفسور يدالله نژاددهقان، عضو هيات موسس، بعد از خير مقدم به حضار مطالبي درخصوص اهميت برگزاري اين گونه همايشها و نيز رشته تخصصي ترجمه ارائه كردند. ايشان همه دانشجويان را به تلاش در جهت كسب دانش زباني و ترجمهاي براساس متدولوژي مربوط به اين رشته تخصصي توصيه نمودند.
پروفسور حسين بالازاده بهار، رياست موسسه آموزش عالي دانشوران، سخنران بعدي مراسم بودند. ايشان ضمن قدرداني از تلاش همه دستاندركاران، اساتيد و دانشجويان، برگزاري چنين همايشهايي را ضرورتي اجتناب ناپذير در عرصه آكادميك برشمردند. رياست موسسه همچنين به دانشجويان گروه مترجمي پيشنهاد دادند تا درخصوص نرمافزارهاي مترجمي به دنبال نوآوري باشند. پروفسور بالازاده تشكيل انجمن علمي و تخصصي در اين زمينه را از دپارتمان گروه مترجمي خواستار شدند.
سپس آقاي محمود ذكائي نعمتي، دبير علمي همايش و مدير گروه مترجمي زبان، به همه حضار خير مقدم گفت و ابراز داشت اين همايش در نوع خود اولين همايش در طول تاريخ دوازده ساله موسسه دانشوران است. و بنابراين كمبودها و نقايص آن انشالله در حركتهاي بعدي رفع خواهد شد. آقاي ذكائي اظهار داشت اين همايش بيشتر دانشجو محور بوده و تمامي مقالات در آن به صورت انگليسي ارائه خواهد شد.
پس از آن نوبت به ارائه مقالات دو نفر از اساتيد ارجمند موسسه و همچنين تعدادي از دانشجويان عزيز رسيد. دكتر ناصر دشتپيما، استاد دانشگاه در رشته ادبيات انگليسي و مترجمي، مقالهاي با عنوان "خدا حافظي با يافتن معادل" ارائه دادند. ايشان تاريخچهاي فشرده از مطالعات ترجمه در قالب پاورپوينت بيان كردند. مضمون مقاله ايشان تاكيد بر اهميت روز افزون مطالعات ترجمه و تاثير آن بر فرهنگ و ارتباط اين موضوع با همه عرصههاي تاثيرگذار در جامعه بشري بود. اين تاثير در حوزههايي چون فرهنگ، قدرت، سياست، هژموني، تحليل گفتمان انتقادي، پسا استعمارگرايي، ايدئولوژي و ساير زمينهها از اهميت به سزايي برخوردار است.
آقاي عليرضا باغبان كنعاني، از اساتيد موسسه، مقالهاي با عنوان "جادوي معناي اول، اسارت مترجم" ارائه داد. تاكيد مقاله ايشان بر نوعي اسارت مترجم در قالب معناي اول بود. وي در مقاله خود با ذكر مثالهايي چگونگي نمود اين مساله را در روند ترجمه روشن نمود. آقاي باغبان در نتيجهگيري خود بر ضرورت توجه هرچه بيشتر مترجمان به اين موضوع تاكيد كرد.
سپس پروفسور محمد يعقوب رحيمي اردبيلي، عضو هيات موسسه، به همراه دكتر دشت پيما از شماره دوم مجله تخصصي ديلمانج رونمايي كردند. اين مجله تخصصي را دانشجويان گروه مترجمي با راهنمايي اساتيد گروه منتشر ميكنند.
پس از آن نوبت به ارائه مقالات دانشجويان موسسه دانشوران رسيد. دانشجويان به ترتيب زير مقالات خود را با عناوين مشخص شده ارائه نمودند.
ارائه دهنده |
موضوع |
1-فرزانه فلكي |
Translation and colonialism |
2- علي نجفي |
Translation of Taboo words |
3-قربان اسرافيلي |
Translation of Culture-Specific Terms in Literary Texts |
4- پوريا زينالزاده |
Enlarging Western Translation Theories |
5-طه شاكر |
Translation and Power |
6- رقيه پورباقر و دنيا حيرت انگيز |
Native and Non-native Translators and Distribution of Initial Norms |
7-نويده محمودزاده |
Globalization and Translations |
8-لادن مهد قرهباغي |
Translation and Feminism :Effect and Ideas |
9- عطالله شب نشين |
Film Translation in the Era of Globalization |
در پايان مراسم ذكائي، دبير علمي همايش با تشكر مجدد از تمامي اساتيد و مهمانان و دانشجويان عزيز ابراز اميدواري كرد كه اين همايش شروعي براي حركت علمي بيشتر در زمينه مطالعات ترجمه و ساير رشتههاي موجود در موسسه دانشوران و همچنين بالا رفتن اعتماد به نفس دانشجويان باشد.
اين مراسم را خبرگزاري ايسنا (خبرگزاري رسمي دانشجويان ايران) پوشش داد و در سايت خبري خود منتشر نمود. همچنين سايتهاي احرار نيوز و تي نيوز نيز برگزاري اين مراسم را بازتاب دادند.
http://tabriz.isna.ir/Default.aspx?NSID=5&SSLID=46&NID=70515
http://ahrarnews.ir/news/12909
http://tnews.ir/news/6fa963181859.html